[ENTREVISTA / INTERVIEW] Actores de The Untamed 陈情令

“The Untamed (陈情令)” se convertía en una de las series chinas de año 2019 y en todo un fenómeno mundial, y aún a día de hoy sigue acumulando adeptos y manteniendo un fandom que no se cansa de esta historia. 

BA NA NA ha tenido el honor de entrevistar en exclusiva a 5 actores de la serie y que forman parte de The Untamed Boys (陈情少年): Yu Bin (于斌), Ji Li (纪李), Li Bo Wen (李泊文), Cao Yu Chen (曹煜辰) y Zheng Fan Xing (郑繁星).

¡No te pierdas la entrevista y descubre más sobre ellos, su futuro y su tour mundial!


Enamoraron al público con sus actuaciones en The Untamed y en las películas spin-off, donde hemos podido conocer más profundamente sus historias: “The Living Dead (陈情令之生魂)” y “Fatal Journey (乱魄)

Yu Bin (于斌) daba vida a Wen Ning; Ji Li (纪李) nos presentaba a Nie Huai Sang; conocíamos a Li Bo Wen (李泊文) como Song Lan; el actor Cao Yu Chen (曹煜辰) interpretaba a Jin Zi Xuan; y Zheng Fan Xing (郑繁星) daba vida al adorable Lan Sizhui. Pero ¡no todo se ha quedado ahí! Y es que cuando creíamos que no podían sorprendernos más, los chicos se unían en el grupo The Untamed Boys bajo NewStyleMedia

Los chicos de “The Untamed” ya se han presentado en diversidad de ocasiones con temas como “Fearless (初生无畏)” o “The Beauty of Following Our Hearts (心之所向的美丽)”, además de tener planeado el tour mundial “NEWBORN”. Artistas polifacéticos, que han enamorado al público y que tienen muchísimo más que enseñarnos. ¡Sin duda con un futuro brillante!

¡Descubre más sobre ellos en nuestra entrevista!



¿Qué significa “The Untamed” para ti?
Yubin: Significa que más personas han podido conocerme jajajaja.
Zheng Fanxing: “The Untamed” es mi primer trabajo emitido, muchas gracias por haberlo visto, soy muy afortunado de que haya ganado tanta atención y tantas personas me apoyen.
Cao Yuchen: Un buen trabajo, una oportunidad de ser conocido por todos. 
Ji Li: “The Untamed” es mi primera serie de televisión, y también es un punto muy importante en mi vida. 
Li Bowen: Para mí “The Untamed” es una confirmación y un punto de inflexión en mi carrera como actor. A través de “The Untamed” y Song Lan pude dejar que mucha más gente me conociera y llegar a tener un grupo de fans muy lindos, llamados 栗子 ‘Castañas’. El apoyo de más gente hace que esté más determinado sobre mi carrera como actor.

What is the meaning of “The Untamed” for you?
Yubin: It means that more people get to know me hahahaha.
Zheng Fanxing: “The Untamed” is actually my first broadcast work. Thank you very much for seeing this work, I am so lucky for the attention and support.
Cao Yuchen: A good work, an opportunity to be known by everyone.
Ji Li: “The Untamed” is my first official TV series work and It is also a very important point in my life.
Li Bowen: For me “The Untamed is an affirmation and turning point on my actor’s path. Through “The Untamed” and Song Lan I can let more people know me and I also own a very cute group of fans, called 栗子‘Chestnut’. The encouragement of more and more people makes me more determinate about the path as an actor that I choose.


¿Cómo describirías a tu personaje en “The Untamed” con una palabra o frase?
Yubin: De naturaleza afable.
Zheng Fanxing: El personaje de Sizhui es muy parecido a “un alumno de 10”, muy inteligente y obediente. 
Cao Yuchen: Tsundere.
Ji Li: Nie Huaisang, hombre de gran inteligencia que suele aparentar ser de ingenio lento.
Li Bowen: Noble, frío y genial.

Can you describe your role in one word or phrase?
Yubin: Warm in nature.
Zheng Fanxing: Sizhui is a character very similar to a “triple A student”, very clever and obedient. 
Cao Yuchen: Tsundere.
Ji Li: Nie Huaisang, man of great wisdom often seems slow-witted.
Li Bowen: Noble, cold and cool.

 


¿Qué otro personaje te habría gustado interpretar en “The Untamed?, ¿por qué?
Yubin: Nie Huaisang jajajaja, porque es el líder Nie~
Zheng Fanxing: Como actor realmente espero poder probar distintos tipos de personajes, si tuviera la oportunidad me gustaría probar los villanos. Creo que sería un reto interesante para mí. 
Cao Yuchen: Wen Chao, interpretar a los chicos malos es muy divertido. 
Ji Li: Antes de las grabaciones siempre quise el papel de Xue Yang porque tiene muchas escenas de acción, pero ahora solo quiero interpretar a Huaisang. 
Li Bowen: Xue Yang, Xue Yang es un villano, pero creo que su personaje tiene un encanto inesperado, ya sea por su maldad o su infantilismo, y tiene un punto de vista muy firme sobre sus valores y su visión del mundo, por lo tanto, me habría gustado interpretar a Xue Yang.

Which other role in “The Untamed” would you like to play?, Why?
Yubin: Nie Huaisang hahahaha, because he is the leader Nie ~
Zheng Fanxing: As an actor, I actually hope that I can try different type of characters, if I have a chance, I really want to try villains. It feels a very interesting challenge for me. 
Cao Yuchen: Wen Chao, playing bad guys is very enjoyable.
Ji Li: Before the shooting, I always want the role of Xue Yang because he has many action scenes, but now I just want to play Huaisang.
Li Bowen: Xue Yang, Xue Yang is a villain, but I think that he is a character with a reverse charm, with his evil and his childishness, and, he has a very determined view of his values and his vision of the world, so I would like to play Xue Yang.

 

¿Recuerdas el mejor momento de las grabaciones de “The Untamed”?, ¿podéis contarnos alguna anécdota? 
Yubin: Fue un proceso muy feliz, porque las grabaciones eran muy cansadas, pero en el tiempo libre nos reuníamos para jugar a juegos, hablar y relajarnos. 
Zheng Fanxing: Las grabaciones fueron en verano y hacía mucho calor. Todo el mundo quería disfrutar del aire acondicionado en el Templo Guanyin. Era el aire acondicionado que uno de los asistentes trajo. Es bastante memorable e interesante recordarlo ahora. 
Cao Yuchen: El mejor momento debe ser todas las veces que nos reuníamos para trabajar y descansar. Durante los descansos, todos nos reuníamos juntos para jugar a juegos y hablar. 
Ji Li: “The Untamed” ha sido una experiencia feliz y harmoniosa de todos durante los cinco meses. Jugábamos a pequeños juegos en los momentos entre escenas y esperábamos por la deliciosa comida de después de terminar de trabajar. Pero en ese momento el staff tenía reglas sobre no salir a voluntad propia, así que a menudo nos escabullíamos en secreto.
Li Bowen: En realidad, yo tengo miedo de las alturas, pero Song Lan también actuaba en partes con el juego de cables. Durante el entrenamiento el instructor de artes marciales me dijo que me ayudaría a superar mi miedo. Creí que tendría algún truco, y luego me ví colgando del techo, me resistí y me forcé a adaptarme. No tenía ningún truco para acostumbrarme a las alturas, jajaja, me engañaron.

Do you remember the most memorable moments in the shooting of “The Untamed”? Can you tell us some interesting things about it?
Yubin: It was a very happy process because the filming was very tiring, but in free time we will also get together to play games, talk and relax.
Zheng Fanxing: The shooting was in summer and it was really hot. Everyone rushed to the air conditioner in the Guanyin Temple. It was the air conditioner that the daily affairs assistant brought. It is quite memorable and interesting remember it now. 
Cao Yuchen: The best moment should be every time the workmates get together to work and rest. During the break, everyone will get together to play games and chat.
Ji Li: “The Untamed” has been happy and harmonious with everyone in the five months. We will play small games in the gap between the scene and wait for the delicious food after finishing work. But at that time the staff had rules about not going out on our own, so we often sneaked in secret.
Li Bowen: Actually, I’m afraid of heights, but Song Lan also played a part hanging off the wire. During training, the martial arts instructor told me that he would help me to overcome my fear. I thought that he would know any trick, then when I was hung from the roof I resisted so hard and force myself to adapt. I didn’t have any trick at all to adapt to height, hahaha, I was cheated. 


Todos sois actores y ahora también cantantes, ¿cuál creéis que es más difícil? 
Yubin: Encuentro ambas muy complicadas jajajaja.
Zheng Fanxing: Creo que es más desafiante que difícil. Para mí, cada trabajo tiene distintos retos.
Cao Yuchen: Afortunadamente, ser actor es mi profesión, ser cantante es mi interés y lo disfruto.
Ji Li: Cantar es un poco más complicado para mí, porque el tiempo de entrenamiento no ha sido muy largo y la experiencia en el escenario no es suficiente, sigo sintiéndome un poco inseguro. He tomado clases de baile durante la epidemia para mejorar y presentar la próxima vez una buena actuación sobre el escenario para todo el mundo. 
Li Bowen: Es difícil, pero me gustan ambas. Ahora tengo la oportunidad de probar diferentes cosas, así que me siento afortunado.

Al lot you are actors and now you are also singers, which one do you think is more difficult?
Yubin: I find all very difficult hahahaha.
Zheng Fanxing: I think it’s more challenging than saying it’s difficult. For me, every profession has different challenges.
Cao Yuchen: Fortunately, actor is my profession, singer is my interest and I enjoy it.
Ji Li: Singing is a little harder for me because the training time is not so long and the experience on the stage is not enough, I still feel a little unconfident. I took dance classes during the epidemic to improve myself and performance a good stage for everyone next time.
Li Bowen: It's difficult, but I like both. Now I have the opportunity to try different things, and I feel lucky.






“The Untamed” ha triunfado en China, pero también globalmente, teniendo muchos seguidores en España. ¿Cómo os sentís a cerca de este éxito internacional?, ¿en algún momento pensasteis que podría llegar a pasar?
Yubin: Realmente, ha sido bastante inesperado, pero estoy muy agradecido por vuestro apoyo. 
Zheng Fanxing: Muchas gracias a todos los que nos apoyáis. 
Cao Yuchen: El éxito se debe atribuir a todas las personas que contribuyeron al drama. No esperaba que fuera tan popular en el extranjero.
Ji Li: El éxito de un drama es el crédito de todo un equipo. He sido testigo de la seriedad y dedicación de todo el mundo durante el rodaje de este drama. El equipo de pre-producción también trabajó muy duro, y soy muy afortunado de ser amado por todos. Al principio no esperaba que fuera a ser tan popular en el extranjero, fue una gran sorpresa. Muchas gracias a los fans extranjeros. Esto también es nuestra motivación.
Li Bowen: Estoy muy agradecido a los fans españoles que han apoyado “The Untamed” y les ha gustado tanto. Hay muchos elementos chinos en la obra que pueden permitir a los amigos extranjeros entender la cultura china y que les guste. Como actor de Song Lang estoy muy feliz y orgulloso, nunca me atreví a pensar sobre ello al comienzo, pues estaba más preocupado en comprender e interpretar el personaje. Después de todo, es una gran propiedad intelectual y tiene muchos fans. Espero haber hecho todo lo posible para presentar a "Song Lan" a través de mi propia interpretación.

“The Untamed” had success in China and all over the world, with many fans in Spain. How do you feel about the international success? At the beginning, did you ever think that it would be so popular overseas?
Yubin:
Actually, I didn't expect it, so thank you very much for your likes.
Zheng Fanxing: Thank you very to everyone that support us.
Cao Yuchen: The success comes from the credit given to all the people who contributed to the drama. I didn't expect it to be so popular overseas.
Ji Li: The success of a drama is the credit of the entire team. I have witnessed the seriousness and dedication of everyone in the filming of this drama. The pre-production team also did a lot work, and I am very lucky to be loved by everyone. At first, I didn't expect to be so popular overseas, it was quite a surprise. Thank you overseas fans for your likes. This is also our motivation.
Li Bowen: I am very grateful to the Spanish fans who can support and like "The Untamed" so much. There are many elements of Chinese culture in the series, it can allow more overseas friends to understand and like Chinese culture. As Song Lan’s actor, I’m very happy and proud, I didn’t dare to think about these at the beginning, but I was more worried about the grasp and interpretation of the role. After all, it is a big intellectual property and has many fans. I hope that I do my best to represent “Song Lan” through my own interpretation.


 

En el fan meeting en Tailandia tuvisteis la oportunidad de trabajar con el nominado a los Grammy, Daniel Powter. ¿Cómo fue la experiencia?
Yubin: Me gusta mucho su música, así que estoy muy feliz de haber podido trabajar con él. 
Zheng Fanxing: Fue un gran honor. También pude aprender mucho de esta colaboración, fue una experiencia interesante. 
Cao Yuchen: Estamos muy felices de haber podido hacer esta colaboración. Me gusta mucho cantar, he escuchado sus trabajos antes y estoy muy emocionado.
Ji Li: En el proceso de la colaboración pude sentir el profesionalismo de Daniel Powter, su personalidad es muy divertida y humorística, también es muy humilde hablando con nosotros, unos recién llegados. Pude aprender de él en el escenario y he mejorado mi inglés jaja.
Li Bowen: La primera vez que nos conocimos fue en Tailandia. Es una gran colaboración, nuestra nueva canción “The Beauty of Following Our Hearts (心之所向的美丽)” es genial. A todos nos gusta. Él también nos dio muchos ánimos y espero que tengamos la oportunidad de colaborar de nuevo


In your fan meeting in Thailand you had the opportunity to work with Grammy nominee, Daniel Powter. How was this experience?
Yubin: I like his music very much, so I am very happy to work together. 
Zheng Fanxing: It was an honor. I also learned a lot in this collaboration, which is an interesting experience,
Cao Yuchen: We are very happy to collaborate. I like singing very much, I have heard his works before and I am very excited.
Ji Li: In the process of collaboration, I can feel the professionalism of Daniel Powter, his personality is very funny and humorous. He is also very humble talking to us, newcomers. I also could learn from he in the stage, and I improved my English haha.
Li Bowen: The first time that we met was in Thailand. It’s a great collaboration, our new song “The Beauty of Following Our Hearts (心之所向的美丽)” is super nice. We all like it. He also encouraged us a lot and I hope we have the opportunity to collaborate again.


¿Cuáles son vuestros planes de futuro? Si hubiera oportunidades para colaborar en el futuro, ya sean series de televisión, películas u otros, ¿os gustaría seguir colaborando de esta manera?
Yubin: Mi plan este año es crear mi propia marca de ropa, y seguiré grabando series de televisión. En cuanto a nosotros, porque nos hemos llevado bien durante mucho tiempo, todos tenemos una cierta comprensión tácita, por lo que no hay ningún problema con ningún tipo de cooperación.
Zheng Fanxing: En el futuro, tenemos que seguir perfeccionando nuestras habilidades de actuación. Tener la oportunidad de probar diferentes tipos de personajes y poder mostrar buenos trabajos a todos.
Cao Yuchen: En el futuro, puede que vaya a conocer a los fans en otros países. Espero que podamos tener más colaboraciones.
Ji Li: Traeré más buenos trabajos para todo el mundo, ya sea un drama o una canción, haré todo lo que pueda para hacerlo lo mejor posible. También espero conoceros con distintos personajes en el futuro.
Li Bowen: Creo que, tanto para nosotros como para los fans, “The Untamed” es único e irreemplazable. El éxito de “The Untamed” nos ha traído muchas oportunidades y opciones, y debemos trabajar aún más duro. Mejorar uno mismo y aprovechar más oportunidades para mejorar constantemente y enriquecerse personalmente.


What are your future plans? If there are more opportunities for collaboration in the future, whether it is a TV series, movie or derivatives, do you hope to continue to collaborate together in this way?

Yubin: My plan this year is produce my own clothing brand, and TV series still be filmed. As for the few of us, because we get along for a long time, everyone has a certain tacit understanding, so there is no problem with any kind of collaboration. 

Zheng Fanxing: In the future, we still need to hone our acting skills. Have the opportunity to try different kinds of characters and can show good works to everyone.

Cao Yuchen: In the future, I may go to meet fans in other countries. I hope that we can have more collaborations.

Ji Li: I will bring more good works to everyone, whether it is a drama or a song, I will try my best to do the best that I can. I also look forward to meeting you in roles in the future. 

Li Bowen: I believe that for us and for the fans “The Untamed” is unique and irreplaceable existence. The success of “The Untamed” has brought us more opportunities and choices, and we should work harder. Improve yourself and seize more opportunities to constantly improve and enrich yourself.



 


The Untamed Boys tiene planeado el Tour Mundial “NEWBORN” con el que visitareis muchos países y ciudades. ¿Estáis emocionados por conocer a los fans internacionales?, ¿os podremos ver en Europa?, ¿y en España?
Yubin: Por supuesto espero que podamos ir a conoceros a más sitios. Lo estoy anticipando. A dónde quiera que vayamos, tendréis que esperar al anuncio oficial jajajaja.
Zheng Fanxing: Muchas gracias por vuestro apoyo. Si tenemos la oportunidad espero que podamos vernos en España.
Cao Yuchen: Estoy muy emocionado. Estoy feliz de poder trabajar con el propósito de conocer a todos por el mundo. Deberíamos ir a Europa y también quiero ir a España.
Ji Li: Por supuesto que estoy emocionado y estoy anticipando conocer a fans de distintos países y regiones. El trabajo específico aún tiene que esperar algunos arreglos, espero que todo el mundo pueda pasar esta epidemia tranquilamente, y podamos vernos sanos y felices después de esto. ¡Esperadnos! 
Li Bowen: Ahora la situación mundial está en un estado de tensión debido a la epidemia del coronavirus. Sinceramente espero que todos podamos pasar por este difícil momento sanos y salvos, llevad mascarillas, prestad atención a la protección, protegeros a vosotros mismos y a los demás. Creo que con trabajo duro podremos superar estas dificultades y restaurar la bella y animada vida del pasado. Entonces nos encontraremos. 

The Untamed Boys have planned the “NEWBORN” World Tour, where you will visit many countries and cities. Are you excited about meeting global fans? Will we see you in Europe? What about Spain?

Yubin: Of course I hope we can go to meet all of you in more places. I still look forward for it. Wherever we will go, you will have to wait for the official announcement hahahaha. 

Zheng Fanxing: Thank you very much for your support. If we have a chance, I hope that we can meet you in Spain.

Cao Yuchen: I am very excited. I am so happy to work for the purpose of meeting all of you all over the world. We should go to Europe and I also want to go to Spain.

Ji Li: Of course I am excited and looking forward to meet the fans from different countries and regions. The specific work still must wait for arrangements, I hope everyone can survive the epidemic peacefully, and we can meet healthy and happy after it. Wait for us!

Li Bowen: Now the whole world is in a state of tension due to the coronavirus epidemic. I sincerely hope that everyone can survive this difficult period safely and healthily, wear masks, pay attention to protection, protect yourself and protect others. I believe that with hard work we will be able to overcome these difficulties and restore the beautiful and lively life of the past. Then we will meet.





¿Podéis enviar un mensaje a vuestros fans españoles?

Can you send a message to your Spanish fans?





¿Qué os ha parecido la entrevista a de The Untamed Boys?



8 comentarios :

  1. Estoy llorando muy fuerte, MUCHAS GRACIAS

    ResponderEliminar
  2. Como el comentario de arriba estoy llorando igualmente. Con todas sus palabras, y con sus hola en español. Ojala que vengan a España. Aquí los estaremos esperando con los brazos abiertos.

    ResponderEliminar
  3. yo también estoy llorando ojalá la cosa se ponga bien lo antes posible y cuando todo sea seguro puedan venir lloraré mil veces más si vienen aaaaaaaaaaaa

    ResponderEliminar
  4. Vaya que gran entrevista, es emocionante saber que los chicos estas juntos aun después de las grabaciones!

    ResponderEliminar
  5. Woow me gusta una canción de ellos en chino es tong hua, cuento de hadas,

    ResponderEliminar
  6. Como vengan a España al final lloro. Ojalá.

    ResponderEliminar
  7. Yo igual quiero que vengan a México y que existan más de sus entrevistas y trabajos entre otras cosas subtituladas al español latino o español España por que es difícil encontrar material subtitulado para enterarse de sus proyectos

    ResponderEliminar

Copyright © BA NA NA: Noticias de K-Pop en español. Designed by OddThemes